1月7日,由北京語言大學主辦、北京語言大學“一帶一路”研究院承辦的中國—馬來西亞經(jīng)典著作互譯和漢學發(fā)展研討會在北京舉辦,中國文化譯研網(wǎng)為活動提供平臺支持。研討會上,來自中國和馬來西亞的專家就中馬經(jīng)典著作互譯中的翻譯、審稿、出版、推廣等環(huán)節(jié)進行詳細討論,并提出很多有益建議。
馬來西亞人更希望聽到怎樣的中國故事?對此,馬來西亞大學中國研究所高級講師潘碧絲介紹,在與馬來西亞學生交流的過程中,他們都表示想要更多地了解關(guān)于中國當代文化、政治和生活的內(nèi)容。
馬來西亞新紀元大學學院中文系主任、副教授伍燕翎說:“對一般的馬來西亞華人而言,文學作品比較受歡迎。馬來西亞人傾向于從中國的當代文學中了解中國,因此,我認為可以通過一些更通俗易懂、觸動人心的文學作品來講述中國故事。對馬來西亞的大學生和中學生群體來說,這也是了解中國的重要渠道?!?/p>
馬來西亞華人研究中心主任林德順同樣強調(diào)從一些更接地氣的現(xiàn)當代著作的互譯入手。“馬來西亞現(xiàn)在已經(jīng)出版了“四大名著”等一系列中國經(jīng)典,但由于歷史文化背景等原因,馬來西亞人理解起來不像中國人一樣容易。除了古典著作互譯,翻譯推出那些反映當代中國面貌的著作也非常有必要?!绷值马樥f。
通過“外國人寫作中國”項目,組織國外漢學研究專家等“本土代言人”,從他們的視角講述中國故事、傳播中國文化。這種傳播方式被專家學者們普遍認可。
“讓馬來西亞人來講述中國人的故事,我覺得更加能夠打動馬來西亞社會?!迸吮探z說,“比如在北京語言大學、北京大學等高校有一批馬來西亞學生,如果由他們來寫中國故事,包括他們在中國留學的情況、他們所認識的中國、中國的文化景點等,影響力一定會比較大?!?/p>
浙江聯(lián)合出版集團國際部原主任孔則吾也認為,有關(guān)介紹中國的讀本,最好由馬來西亞人撰寫,或者中國人跟馬來西亞人合作撰寫,因為這樣才可以真正了解馬來西亞人對中國什么方面感興趣?!拔覀兇饲暗今R來西亞調(diào)研,研究中國、創(chuàng)作中國相關(guān)內(nèi)容作品的馬來西亞本地人還很少,這是我們的一個短板。要打破兩國社會之間的隔閡,文化非常重要,‘外國人寫作中國’這樣一個工程也是非常有必要的?!笨讋t吾說。
關(guān)于如何更好地對譯作進行傳播和推廣,專家普遍認為應(yīng)該順應(yīng)時代潮流,根據(jù)讀者具體的喜好,豐富傳播模式。
林德順認為,一本書出版以后并不是走到終點,而是迎來一個起點,怎樣讓這本書真正走進廣大民眾中,怎樣主動把書送到讀者的手上而不是被動等待,需要長期努力和關(guān)注?!拔覀兿Mㄟ^開展更多推廣宣傳活動,包括舉辦讀書交流會等,讓我們的書走出去,影響到更多人?!绷值马樥f。
“我們把馬來西亞詩歌翻譯成中文以后,鼓勵學生到當?shù)厝硕嗟膱鏊?,比如馬來西亞國家皇宮去朗誦;或者把中國的當代詩歌翻譯成馬來文后,讓馬來西亞人來朗誦,通過這樣一些豐富多彩的后續(xù)活動來擴大傳播。另外,現(xiàn)在的年輕人更喜歡影像短片、網(wǎng)絡(luò)文學等,通過這些方式來講述中國故事,他們會更容易接受。還可以舉行翻譯比賽,讓學生來參與,并借助他們的創(chuàng)意更好地呈現(xiàn)中國故事?!蔽檠圄峤ㄗh,講好中國故事,書籍推廣和傳播的方式可以多種多樣。